Кто правду несет, тому всех тяжелей Экономика и Мы Народная экономическая газета. Издается с 1990 года
Август
пн вт ср чт пт сб вс
          01 02
03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31            

РЕШИМОСТЬ РАЗОБЛАЧИТЬ ЛОЖЬ!

РЕШИМОСТЬ РАЗОБЛАЧИТЬ ЛОЖЬ! ​Этот эксперимент доступен сегодня любому. Чтобы доказать, что украинский язык – не является языком, что он никак не вышел за рамки диалекта русского языка – откройте в любом поисковике интернета функцию автоматического перевода. Далее выберите любой текст на русском языке, и автоматически переведите его на французский, испанский, немецкий или ещё какой-нибудь. Потом переведите автоматически обратно. И вот что у вас получится:

Исходный текст:

«Цитата из учебника русской грамматики П. Смирновского, по которому учились гимназисты начала 20 века, Владимир Набоков выбрал эпиграфом своего романа "Дар"».

Автоматический перевод (на фр.):

«la citation de manuel de la grammaire russe Sp Смирновского, qui apprenaient le seront au début du 20e siècle, Vladimir Nabokov a choisi l'épigraphe de son roman "le Don"

Обратный автоматический перевод:

«Цитата учебника русской грамматики П. Смирновского, которые учились, будут в начале 20-го века, Владимир Набоков выбрал эпиграф из романа "Дар".

Вы видите, что фраза сломалась? Автоматический переводчик переводит слова, но он ломается на грамматической основе языка. У русского языка – своя грамматическая основа, у французского своя. Нельзя просто перевести все слова в какой-либо фразе, и получить удобоваримый текст.

Хотя русский и французский – языки очень родственные, они принадлежат к единой индоевропейской группе. Тем не менее, при автоматическом переводе туда-сюда в итоге получаются нелепые и корявые фразы.

Проделаем тот же самый опыт с украинским языком:

Автоматический перевод:

«Цитата з підручника російської граматики П. Смирновского, за яким навчались гімназисти початку 20 століття, Володимир Набоков вибрав епіграфом до свого роману "Дар".

Обратный автоматический перевод:

«Цитату из учебника русской грамматики П. Смирновского, по которым учились гимназисты начала 20 века, Владимир Набоков выбрал эпиграфом к своему роману "Дар".

Вы можете повторить мой эксперимент, вы можете подставлять любые фразы, и результат будет всегда один и тот же.

Это связано с тем, что украинский язык НЕ ИМЕЕТ СОБСТВЕННОЙ ГРАММАТИЧЕСКОЙ ОСНОВЫ.

Это русский язык с совершенно русскими правилами сложения фраз, но только засоренный искусственными жаргонизмами и выдуманными нелепыми словечками.

Если я вместо общепринятых значков букв придумаю для русского алфавита другие значки – то это ведь не будет новый алфавит. Это будет тот же самый русский алфавит, но зашифрованный. Кстати, опытному дешифратору, знающему правила сложения слов из букв, не составит труда такой шифр расшифровать.

То же самое и украинский язык. Взяли русский язык, и стали в нём подменять слова.

Зубы вставные – а челюсть та же самая. У французов или испанцев – другая, а у «древних укров» - та же самая?

Так зачем тогда огород городить и язык замусоривать?

В отношении украинского языка все серьёзные филологи давно уже сказали своё слово: это глумление и издевательство над русским языком, сборник ошибок правописания у неграмотных людей.

Злые силы собрали ошибки правописания у множества неграмотных за несколько веков, и кодифицировали их в некое подобие системы. И тем убили: ведь ошибка в языке – тоже живая, она связана с личностью того, кто ошибся, получил двойку за диктант или сочинение.

А когда у ошибки отняли индивидуальность, когда её кодифицировали в едином строю с ошибками многих других людей, обезличили – от неё начинает идти отчетливый трупный запах…

Приведу только один, но хрестоматийный пример. Александр Афанасьевич Потебня, выдающийся филолог родом из Малороссии (его имя доселе носит Институт языкознания НАН Украины) являлся горячим патриотом своей малой родины, но скептически относился к продвигаемой австрийцами и поляками идее о самостоятельности украинского языка и к разработке его как литературного. Он рассматривал русский язык как единое целое — совокупность великорусских и малорусского наречий, и общерусский литературный язык считал достоянием не только великороссов, но и белорусов и малороссов в равной степени. Это отвечало его взглядам на политическое и культурное единство восточных славян — «панрусизму»[1].

Украинский сепаратизм активно поддерживался извне страны, внутри же страны он базировался на агрессии комплекса неполноценности ущербных людей, маргиналов русского общества, которым внушили, что, основав «другой народ»…

И не видит этого только слепой!



[1] Его ученик, Д. Н. Овсянико-Куликовский вспоминал: «Приверженность к общерусской литературе была у него частным выражением общей его приверженности к России, как к политическому и культурному целому. Знаток всего славянства, он не стал однако ни славянофилом, ни панславистом, невзирая на все сочувствие развитию славянских народностей. Но зато он, несомненно был — и по убеждению, и по чувству — «панрусистом», то есть признавал объединение русских народностей (великорусской, малорусской и белорусской) не только как исторический факт, но и как нечто долженствующее быть, нечто прогрессивно-закономерное, как великую политическую и культурную идею. Я лично этого термина — «панрусизм» — не слыхал из его уст, но достоверный свидетель, профессор Михаил Георгиевич Халанский, его ученик, говорил мне, что Александр Афанасьевич так именно и выражался, причисляя себя к убежденным сторонникам всероссийского единства».

Сергей ВЯЗОВ, специально для ЭиМ; 25 марта 2016

Поделитесь ссылкой на эту статью

ВКонтакте
Одноклассники

Подпишитесь на «Экономику и Мы»

Почитайте похожие статьи

Подписка

Поиск по сайту

  • ​Самозамкнутость и Традиция

    ​Самозамкнутость и Традиция В детских книжках, которые я очень любил в детстве, поучительные картинки всегда изображали очень кучно и динозавров и электроны атома. В реальной жизни динозавры не смогли бы жить так близко друг от друга, а электрон далёк от ядра атома так же, как булавочная головка на последнем ряду гигантского стадиона была бы далека от теннисного мячика в центре стадиона. Но нарисовать так в книжке нельзя – потому рисуют кучно, сбивая масштабы. Та же беда случается всегда и с историей цивилизации. Оглядывая её ретроспективно, из неё сливают огромные пустоты разреженного протяжения, оставляя близко-близко друг от друга значимые факты духовного развития.

    Читать дальше
  • "...СМЫЧКАМИ СТРАДАНИЙ НА СКРИПКАХ ВРЕМЁН..."

    "...СМЫЧКАМИ СТРАДАНИЙ НА СКРИПКАХ ВРЕМЁН..." Московское издание полной версии романа А.Леонидова "Иго Человеческое" - не оставит равнодушным никого, кто думает о судьбе Отечества, да и просто об устройстве человеческой жизни. В остросюжетной форме исторического повествования автор ставит самые глубинные и "проклятые" вопросы, на которые бесстрашно, порой, может быть, опрометчиво - даёт ответы. Спорить с автором в данном случае ничуть не менее полезно, чем соглашаться: произведение ВЗРОСЛИТ, независимо от отношения читателя к заявленным идеологемам.

    Читать дальше
  • ​«Легенда о Китеже» и западная советология

    ​«Легенда о Китеже» и западная советология Чтобы понять, о чём речь, предлагаю сперва рассмотреть условную, умозрительную модель, которую пока не привязываю ни ко времени, ни к географическому месту. Модель начинается словом «Допустим». Просто допустим, что есть система, в которой житейские доходы человека неопределённые. В силу неопределённости (обозначаемой алгебраическим «х») они могут быть любыми. Есть вероятность любого значения «х». «Х» может быть равен 0, 1, 2, 5, 100 и т.п. Личные доходы человека не ограничены ни сверху, ни снизу. Они строго индивидуальны: могут быть сколь угодно большими, а могут и вообще отсутствовать (=0).

    Читать дальше

Невозможно добиться общественной справед­ливости, не обеспечив справедливости в отношение каждого конкретного человека..