Кто правду несет, тому всех тяжелей Экономика и Мы Народная экономическая газета. Издается с 1990 года
Актуальные курсы валют
  • Курс доллара USD: 58,4296 руб.
  • Курс евро EUR: 68,0822 руб.
  • Курс фунта GBP: 76,2039 руб.
Июнь
пн вт ср чт пт сб вс
        01 02 03
04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30  

РЕШИМОСТЬ РАЗОБЛАЧИТЬ ЛОЖЬ!

РЕШИМОСТЬ РАЗОБЛАЧИТЬ ЛОЖЬ! ​Этот эксперимент доступен сегодня любому. Чтобы доказать, что украинский язык – не является языком, что он никак не вышел за рамки диалекта русского языка – откройте в любом поисковике интернета функцию автоматического перевода. Далее выберите любой текст на русском языке, и автоматически переведите его на французский, испанский, немецкий или ещё какой-нибудь. Потом переведите автоматически обратно. И вот что у вас получится:

Исходный текст:

«Цитата из учебника русской грамматики П. Смирновского, по которому учились гимназисты начала 20 века, Владимир Набоков выбрал эпиграфом своего романа "Дар"».

Автоматический перевод (на фр.):

«la citation de manuel de la grammaire russe Sp Смирновского, qui apprenaient le seront au début du 20e siècle, Vladimir Nabokov a choisi l'épigraphe de son roman "le Don"

Обратный автоматический перевод:

«Цитата учебника русской грамматики П. Смирновского, которые учились, будут в начале 20-го века, Владимир Набоков выбрал эпиграф из романа "Дар".

Вы видите, что фраза сломалась? Автоматический переводчик переводит слова, но он ломается на грамматической основе языка. У русского языка – своя грамматическая основа, у французского своя. Нельзя просто перевести все слова в какой-либо фразе, и получить удобоваримый текст.

Хотя русский и французский – языки очень родственные, они принадлежат к единой индоевропейской группе. Тем не менее, при автоматическом переводе туда-сюда в итоге получаются нелепые и корявые фразы.

Проделаем тот же самый опыт с украинским языком:

Автоматический перевод:

«Цитата з підручника російської граматики П. Смирновского, за яким навчались гімназисти початку 20 століття, Володимир Набоков вибрав епіграфом до свого роману "Дар".

Обратный автоматический перевод:

«Цитату из учебника русской грамматики П. Смирновского, по которым учились гимназисты начала 20 века, Владимир Набоков выбрал эпиграфом к своему роману "Дар".

Вы можете повторить мой эксперимент, вы можете подставлять любые фразы, и результат будет всегда один и тот же.

Это связано с тем, что украинский язык НЕ ИМЕЕТ СОБСТВЕННОЙ ГРАММАТИЧЕСКОЙ ОСНОВЫ.

Это русский язык с совершенно русскими правилами сложения фраз, но только засоренный искусственными жаргонизмами и выдуманными нелепыми словечками.

Если я вместо общепринятых значков букв придумаю для русского алфавита другие значки – то это ведь не будет новый алфавит. Это будет тот же самый русский алфавит, но зашифрованный. Кстати, опытному дешифратору, знающему правила сложения слов из букв, не составит труда такой шифр расшифровать.

То же самое и украинский язык. Взяли русский язык, и стали в нём подменять слова.

Зубы вставные – а челюсть та же самая. У французов или испанцев – другая, а у «древних укров» - та же самая?

Так зачем тогда огород городить и язык замусоривать?

В отношении украинского языка все серьёзные филологи давно уже сказали своё слово: это глумление и издевательство над русским языком, сборник ошибок правописания у неграмотных людей.

Злые силы собрали ошибки правописания у множества неграмотных за несколько веков, и кодифицировали их в некое подобие системы. И тем убили: ведь ошибка в языке – тоже живая, она связана с личностью того, кто ошибся, получил двойку за диктант или сочинение.

А когда у ошибки отняли индивидуальность, когда её кодифицировали в едином строю с ошибками многих других людей, обезличили – от неё начинает идти отчетливый трупный запах…

Приведу только один, но хрестоматийный пример. Александр Афанасьевич Потебня, выдающийся филолог родом из Малороссии (его имя доселе носит Институт языкознания НАН Украины) являлся горячим патриотом своей малой родины, но скептически относился к продвигаемой австрийцами и поляками идее о самостоятельности украинского языка и к разработке его как литературного. Он рассматривал русский язык как единое целое — совокупность великорусских и малорусского наречий, и общерусский литературный язык считал достоянием не только великороссов, но и белорусов и малороссов в равной степени. Это отвечало его взглядам на политическое и культурное единство восточных славян — «панрусизму»[1].

Украинский сепаратизм активно поддерживался извне страны, внутри же страны он базировался на агрессии комплекса неполноценности ущербных людей, маргиналов русского общества, которым внушили, что, основав «другой народ»…

И не видит этого только слепой!



[1] Его ученик, Д. Н. Овсянико-Куликовский вспоминал: «Приверженность к общерусской литературе была у него частным выражением общей его приверженности к России, как к политическому и культурному целому. Знаток всего славянства, он не стал однако ни славянофилом, ни панславистом, невзирая на все сочувствие развитию славянских народностей. Но зато он, несомненно был — и по убеждению, и по чувству — «панрусистом», то есть признавал объединение русских народностей (великорусской, малорусской и белорусской) не только как исторический факт, но и как нечто долженствующее быть, нечто прогрессивно-закономерное, как великую политическую и культурную идею. Я лично этого термина — «панрусизм» — не слыхал из его уст, но достоверный свидетель, профессор Михаил Георгиевич Халанский, его ученик, говорил мне, что Александр Афанасьевич так именно и выражался, причисляя себя к убежденным сторонникам всероссийского единства».

Сергей ВЯЗОВ, специально для ЭиМ; 25 марта 2016

Поделитесь ссылкой на эту статью

ВКонтакте
Одноклассники

Подпишитесь на «Экономику и Мы»

Почитайте похожие статьи

Подписка

Поиск по сайту

  • "Нержавеющее ядро" истории человечества

    "Нержавеющее ядро" истории человечества Продолжаем публикацию глав из книги А.Леонидова "ИДЕЯ СПРАВЕДЛИВОСТИ: Происхождение. Значение. Перспективы". В 13 главе автор рассматривает экономические основания цивилизованного образа жизни (ЦОЖ) и доказывает, что они не могут вырастать из самой экономики. Они являются туда идеологически привнесёнными. Глава называется ​"ЭКОНОМИКА ЦИВИЛИЗАЦИИ: ЦОЖ ПРОТИВ РАЗБОЯ", и разъясняет роль идеи справедливости вне и поверх индивидуальной экономической выгоды в становлении не только социализма, но и вообще государства, права, человеческой морали и критериев психиатрии. Рекомендуется к прочтению самым широким кругом думающих людей, поскольку содержит в себя целый ряд свежих идей по проблемам междисциплинарных исследований общества, юридической сферы, экономических систем и др.

    Читать дальше
  • РАССЧИТАТЬ МРОТ ПО КОЭФФИЦИЕНТАМ.

    РАССЧИТАТЬ МРОТ ПО КОЭФФИЦИЕНТАМ. Учитывая существующие различия в экономических, природно-климатических условиях субъектов Российской Федерации, величина минимального прожиточного минимума, рассчитанная для конкретного региона, является наиболее объективной, нежели усреднённая по Российской Федерации. МРОТ — минимальная оплата труда, ключевой параметр при расчёте заработных плат работников. С 1 мая 2018 года её размер составляет 11 163 рублей, что согласно данным официальной статистики соответствует величине прожиточного минимума трудоспособного населения в среднем по Российской Федерации.

    Читать дальше
  • ЗНАКОМЬТЕСЬ: ТОВАРИЩ КРАМЕР!

    ЗНАКОМЬТЕСЬ: ТОВАРИЩ КРАМЕР! Издательские услуги сегодня предлагает очень много компаний, каждая со своим набором функций, ценами и сроками. Непосвященному в тонкости издательского дела человеку сложно правильно сориентироваться в этом вопросе. Особенно нет опыта общения с акулами издательского бизнеса, а сделать нужно быстро и качественно. Со своей стороны рекомендуем издательство "для своих" - в котором заказчик почувствует себя в кругу друзей и единомышленников...

    Читать дальше

Невозможно добиться общественной справед­ливости, не обеспечив справедливости в отношение каждого конкретного человека..