Кто правду несет, тому всех тяжелей Экономика и Мы Народная экономическая газета. Издается с 1990 года
Актуальные курсы валют
  • Курс доллара USD: 59,6521 руб.
  • Курс евро EUR: 69,9958 руб.
  • Курс фунта GBP: 76,6768 руб.
Август
пн вт ср чт пт сб вс
  01 02 03 04 05 06
07 08 09 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      

РЕШИМОСТЬ РАЗОБЛАЧИТЬ ЛОЖЬ!

РЕШИМОСТЬ РАЗОБЛАЧИТЬ ЛОЖЬ! ​Этот эксперимент доступен сегодня любому. Чтобы доказать, что украинский язык – не является языком, что он никак не вышел за рамки диалекта русского языка – откройте в любом поисковике интернета функцию автоматического перевода. Далее выберите любой текст на русском языке, и автоматически переведите его на французский, испанский, немецкий или ещё какой-нибудь. Потом переведите автоматически обратно. И вот что у вас получится:

Исходный текст:

«Цитата из учебника русской грамматики П. Смирновского, по которому учились гимназисты начала 20 века, Владимир Набоков выбрал эпиграфом своего романа "Дар"».

Автоматический перевод (на фр.):

«la citation de manuel de la grammaire russe Sp Смирновского, qui apprenaient le seront au début du 20e siècle, Vladimir Nabokov a choisi l'épigraphe de son roman "le Don"

Обратный автоматический перевод:

«Цитата учебника русской грамматики П. Смирновского, которые учились, будут в начале 20-го века, Владимир Набоков выбрал эпиграф из романа "Дар".

Вы видите, что фраза сломалась? Автоматический переводчик переводит слова, но он ломается на грамматической основе языка. У русского языка – своя грамматическая основа, у французского своя. Нельзя просто перевести все слова в какой-либо фразе, и получить удобоваримый текст.

Хотя русский и французский – языки очень родственные, они принадлежат к единой индоевропейской группе. Тем не менее, при автоматическом переводе туда-сюда в итоге получаются нелепые и корявые фразы.

Проделаем тот же самый опыт с украинским языком:

Автоматический перевод:

«Цитата з підручника російської граматики П. Смирновского, за яким навчались гімназисти початку 20 століття, Володимир Набоков вибрав епіграфом до свого роману "Дар".

Обратный автоматический перевод:

«Цитату из учебника русской грамматики П. Смирновского, по которым учились гимназисты начала 20 века, Владимир Набоков выбрал эпиграфом к своему роману "Дар".

Вы можете повторить мой эксперимент, вы можете подставлять любые фразы, и результат будет всегда один и тот же.

Это связано с тем, что украинский язык НЕ ИМЕЕТ СОБСТВЕННОЙ ГРАММАТИЧЕСКОЙ ОСНОВЫ.

Это русский язык с совершенно русскими правилами сложения фраз, но только засоренный искусственными жаргонизмами и выдуманными нелепыми словечками.

Если я вместо общепринятых значков букв придумаю для русского алфавита другие значки – то это ведь не будет новый алфавит. Это будет тот же самый русский алфавит, но зашифрованный. Кстати, опытному дешифратору, знающему правила сложения слов из букв, не составит труда такой шифр расшифровать.

То же самое и украинский язык. Взяли русский язык, и стали в нём подменять слова.

Зубы вставные – а челюсть та же самая. У французов или испанцев – другая, а у «древних укров» - та же самая?

Так зачем тогда огород городить и язык замусоривать?

В отношении украинского языка все серьёзные филологи давно уже сказали своё слово: это глумление и издевательство над русским языком, сборник ошибок правописания у неграмотных людей.

Злые силы собрали ошибки правописания у множества неграмотных за несколько веков, и кодифицировали их в некое подобие системы. И тем убили: ведь ошибка в языке – тоже живая, она связана с личностью того, кто ошибся, получил двойку за диктант или сочинение.

А когда у ошибки отняли индивидуальность, когда её кодифицировали в едином строю с ошибками многих других людей, обезличили – от неё начинает идти отчетливый трупный запах…

Приведу только один, но хрестоматийный пример. Александр Афанасьевич Потебня, выдающийся филолог родом из Малороссии (его имя доселе носит Институт языкознания НАН Украины) являлся горячим патриотом своей малой родины, но скептически относился к продвигаемой австрийцами и поляками идее о самостоятельности украинского языка и к разработке его как литературного. Он рассматривал русский язык как единое целое — совокупность великорусских и малорусского наречий, и общерусский литературный язык считал достоянием не только великороссов, но и белорусов и малороссов в равной степени. Это отвечало его взглядам на политическое и культурное единство восточных славян — «панрусизму»[1].

Украинский сепаратизм активно поддерживался извне страны, внутри же страны он базировался на агрессии комплекса неполноценности ущербных людей, маргиналов русского общества, которым внушили, что, основав «другой народ»…

И не видит этого только слепой!



[1] Его ученик, Д. Н. Овсянико-Куликовский вспоминал: «Приверженность к общерусской литературе была у него частным выражением общей его приверженности к России, как к политическому и культурному целому. Знаток всего славянства, он не стал однако ни славянофилом, ни панславистом, невзирая на все сочувствие развитию славянских народностей. Но зато он, несомненно был — и по убеждению, и по чувству — «панрусистом», то есть признавал объединение русских народностей (великорусской, малорусской и белорусской) не только как исторический факт, но и как нечто долженствующее быть, нечто прогрессивно-закономерное, как великую политическую и культурную идею. Я лично этого термина — «панрусизм» — не слыхал из его уст, но достоверный свидетель, профессор Михаил Георгиевич Халанский, его ученик, говорил мне, что Александр Афанасьевич так именно и выражался, причисляя себя к убежденным сторонникам всероссийского единства».

Сергей ВЯЗОВ, специально для ЭиМ; 25 марта 2016

Поделитесь ссылкой на эту статью

ВКонтакте
Одноклассники

Подпишитесь на «Экономику и Мы»

Почитайте похожие статьи

Подписка

Поиск по сайту

  • ЧЕЛОВЕК И ЕГО КОРНИ

    ЧЕЛОВЕК И ЕГО КОРНИ Я предлагаю всерьёз подумать о таком затёртом и расхожем выражении, как «корни человека», «мои корни». Что оно означает? Только ли происхождение человека, только ли его безвозвратно ушедшее прошлое, не имеющее никакого отношения к настоящему, ко дню сегодняшнему? Тот, кто мыслит связно, понимая причинно-следственные связи, никогда с таким не согласится. Прошлое диктует настоящее и будущее. «Корни» человека – это вся та совокупность, которая держит человека на родной земле и ПИТАЕТ его. Ведь это очевидная функция корней – удерживать и питать. Недаром зовут космополитов «перекати-полем», сравнивая с растением, оторвавшимся от корней…

    Читать дальше
  • В.АВАГЯН: ДЕЛО ИЛИ СМЕРТЬ?

    В.АВАГЯН: ДЕЛО ИЛИ СМЕРТЬ? ​Мыши очень любят сыр. Но делать сыр они не умеют. Если мышей посадить в бочку с сыром, они сперва съедят весь сыр, потом начнут нападать друг на друга, а в итоге все передохнут в пустом и замкнутом пространстве. Если бы на Земле не было людей – то мыши никогда не попробовали бы сыра. Его просто не появилось бы, потому что возникновение сыра – это сложная цепочка ОБОСНОВАННОГО ПОТРЕБЛЕНИЯ.

    Читать дальше
  • ИСТОКИ ФАШИЗМА И ЛИБЕРАЛЬНАЯ ДЕМОКРАТИЯ

    ИСТОКИ ФАШИЗМА И ЛИБЕРАЛЬНАЯ ДЕМОКРАТИЯ Говоря в трёх словах, фашизм – это идея радикального скотства. Но поскольку такие три слова похожи на ругательство, а ругаться не входит в наши планы, то придётся их развернуть. В глубинной основе фашистского движения лежит радикальный отказ от «химер сознания» - высоких, невещественных идей, связанных с сакральными образами и священными представлениями. Отказ идёт в пользу вещественных и грубо-материальных, ощутимо-плотных явлений. И за счет этого очищенная «верхняя полочка» сознания оказывается заполнена грубыми зоологическим отправлениями, которые теперь «исполняют обязанности» высших ценностей и духовных идеалов.

    Читать дальше

Невозможно добиться общественной справед­ливости, не обеспечив справедливости в отношение каждого конкретного человека..